Les “Illuxpressions” sont des expressions illustrées : des illustrations inédites et des traductions fiables, pour les amoureux d’anglais et de langue française, et de dessins rigolos, bien entendu.
Signification S’inquièter beaucoup
Être mort(e) d’inquiètude
En traduction To be worried sick
To be worried to death
Traduction littérale To turn one’s blood into ink
Exemple d’utilisation #1
– Où étais-tu ? Pas de nouvelles depuis 3 jours ! Je me suis fait un sang d’encre ! – Where have you been ? I haven’t heard of you for 3 days ! I was worried sick !
***
Exemple d’utilisation #2
– Elle a crié sur son fils pour être rentré trop tard. Elle s’est emportée mais c’est juste parce qu’elle s’est fait un sang d’encre. – She yelled at her son for coming home so late. She lost her temper but it’s only because she was worried to death.
Signification Cela ne te regarde pas, ce ne sont pas tes affaires
Entraduction It is none of your business
Traduction littérale These are not your onions !
Exemple d’utilisation
– Arrête d’écouter aux portes, ce qui se passe ici, ce ne sont pas tes oignons ! – Stop eavesdropping, what happens in there is none of your business !;
En traduction To shout at
To scold
To tell sb off for (suivi d’un verbe en -ing)
To give sb a good telling-off
To give sb a good dressing-down
To bawl sb out (US)
Traduction littérale To hand / To pass a soap
Exemple d’utilisation #1
– Si tu finis tout le Comté, tu vas te faire passer un savon par Sophie ! – If you finish up all the Comté cheese, you will get told off by Sophie !
***
Exemple d’utilisation #2
– Il tentait de rentrer discrètement à la maison à 3h du matin, mais sa mère l’attendait pour lui passer un savon. – He was trying to get into the house unnoticed at 3 am but his mom was waiting for him to reprimand him / to give him a good dressing-down.
Traduction littérale To leave in balls / testicles.
Signification Dégénérer, perdre le contrôle.
En traduction
“Getting out of control” (poli)
“Going down the drain” (familier)
“Going down the crapper” (vulgaire)
“Turning to shit” (très vulgaire)
Exemple d’utilisation #1 – La soirée avait bien commencé et puis c’est parti en couilles quand ils ont trouvé les bouteilles de rhum. – The party started well and it all got out of control when then found the rhum bottles.
Exemple d’utilisation #2 – On ne peut pas avoir une discussion d’adulte avec elle, ça finit toujours par partir en couilles ! – You cannot have a proper grown-up conversation with her, it always ends up going down the crapper !
Traduction littérale To push grand-ma in the nettle.
Signification Aller trop loin, dépasser les limites.
En traduction “to push it”, “to go too far”, “to step over the line”.
Exemple d’utilisation #1 – Maman, t’as pas 50€ ?
– Quoi ?! Mais je t’ai déjà donné 50€ hier ! Faut pas pousser mémé dans les orties là ! – Mom, can you give me 50 bucks ? – What ?! I gave you 50$ yesterday already ! Don’t push it !
Exemple d’utilisation #2 – Je lui ai déjà prêté ma voiture et maintenant il me demande ma carte bancaire ! Faut pas pousser mémé ! – I lent him my car already, and now he wants me credit card ! He’s exaggerating !