Les “Illuxpressions” sont des expressions illustrées : des illustrations inédites et des traductions fiables, pour les amoureux d’anglais et de langue française, et de dessins rigolos, bien entendu.
Signification Pleurer à chaudes larmes, pleurer beaucoup
En traduction “to cry like a baby”
“to cry your eyes out” (moins péjoratif que “crying like a baby” qui se rapporte plus à un jugement)
Exemple d’utilisation #1 – Où est Lucie ?
– Elle est punie pour être rentrée tard, elle est dans sa chambre en train de pleurer comme une madeleine... – Where is Lucie ? – She’s grounded for coming home late, she’s in her bedroom crying her eyes out…
Exemple d’utilisation #2 – Malgré ses gros muscles, lorsque je lui ai confisqué son arme, il a pleuré comme une madeleine. – In spite of his giant muscles, he cried like a baby when I took his gun away.
Traduction littérale To have an artichoke’s heart.
Signification Tomber amoureux à tout bout de champ
En traduction “To fall in love easily”
Exemple d’utilisation
– Comment va ton père ? Est-il toujours en couple avec Valérie ?
– Oh non ! Il se sont séparés il y’a 2 semaines et il est déjà retombé amoureux d’une autre… C’est un vrai cœur d’artichaut celui-là…
– How’s your dad ? Still going out with Valérie ? – No ! They split up 2 weeks ago and he’s already in love with someone else… Yeah, he falls in love very easily…