Pousser mémé dans les orties
Illuxpression #4Traduction littérale
To push grand-ma in the nettle.
Signification
Aller trop loin, dépasser les limites.
En traduction
“to push it”, “to go too far”, “to step over the line”.
Exemple d’utilisation #1
– Maman, t’as pas 50€ ?
– Quoi ?! Mais je t’ai déjà donné 50€ hier ! Faut pas pousser mémé dans les orties là !
– Mom, can you give me 50 bucks ?
– What ?! I gave you 50$ yesterday already ! Don’t push it !
Exemple d’utilisation #2
– Je lui ai déjà prêté ma voiture et maintenant il me demande ma carte bancaire ! Faut pas pousser mémé !
– I lent him my car already, and now he wants me credit card ! He’s exaggerating !
Tamika
Bonjour,
Ton illustration m’a tout de suite fait penser à ca :
http://www.legorafi.fr/2013/11/04/les-secours-peinent-toujours-a-extraire-meme-des-orties/
En tout cas j’aime beaucoup l’idée de l’illuxpression x)
Salomée Luca
Très franchement, je n’ai pas encore entendu cette expression que tu notes là. Sauf pour cet article sur le lien. Mais quoi qu’il en soit, merci beaucoup pour le partage. Et en ce qui me concerne, je pense qu’elle est mieux adaptée pour communiquer avec une personne très proche de soi.
Héloïse Payet
C’est la première fois que je découvre cette expression. Je ne crois pas qu’elle soit très courante, du moins dans mon entourage, je n’ai pas encore entendu une personne s’exprimer de la sorte. Qui plus est, c’est quand même assez vulgaire.
Lucy
J’ai découvert l’expression en entier il y a pas longtemps ça donne:
Il faut pas pousser mémé dans les orties parce qu’elle a des bottes mais pas de culotte !
;)