Pleurer comme une madeleine
Illuxpression #3Traduction littérale
To cry like a madeleine.
Signification
Pleurer à chaudes larmes, pleurer beaucoup
En traduction
“to cry like a baby”
“to cry your eyes out” (moins péjoratif que “crying like a baby” qui se rapporte plus à un jugement)
Exemple d’utilisation #1
– Où est Lucie ?
– Elle est punie pour être rentrée tard, elle est dans sa chambre en train de pleurer comme une madeleine...
– Where is Lucie ?
– She’s grounded for coming home late, she’s in her bedroom crying her eyes out…
Exemple d’utilisation #2
– Malgré ses gros muscles, lorsque je lui ai confisqué son arme, il a pleuré comme une madeleine.
– In spite of his giant muscles, he cried like a baby when I took his gun away.
Sibylle
Hey,
J’admire vraiment ton blog. Je trouve que tu dessine extrêmement bien et que la mise en page est super.
Je me demandait juste combien de temps tu mettais pour réaliser un article (en comptant l’écriture et le fait de faire les dessins évidemment) ?
A très bientôt
(:
Marine
J’adore tes dessins :)
Juste pour la petite histoire => pleurer comme une madeleine tu peux jeter un œil sur le net sur l’origine de l’expression… c’est original :)
Bonne continuation Sophie!
PS : en prochaine illuxpression… je propose “se faire appeler Arthur” (aux origines assez intéressantes aussi)
Zoune
énooorme le coup de l’indice de politesse ^___^
ZeMymi
A vrai dire je n’ai jamais entendu une madeleine pleurer oO
Zara Medina
Cette expression me rappelle mon adolescence, j’étais une pleurnicharde à l’époque. Je pleure pour tout et n’importe quoi. J’avais toujours le nez et les joues tout rouge. Et je souffrais vraiment de cette habitude que j’avais, mais je me suis remise en suivant une thérapie.
Emy Humbert
C’est un terme que j’ai bien connu quand j’étais dans une « relation toxique ». Je pleure presque tout le temps. On dirait que ma vie se résumait à ça. Mais j’ai vite oublié tout ça après avoir mis fin à cette relation.