• Pleurer comme une madeleine

    Illuxpression #3

    Traduction littérale
    To cry like a madeleine.

    Signification
    Pleurer à chaudes larmes, pleurer beaucoup

    En traduction
    “to cry like a baby”
    “to cry your eyes out”  (
    moins péjoratif que “crying like a baby” qui se rapporte plus à un jugement)

     

    pleurer-comme-une-Madeleine

    Exemple d’utilisation #1
    – Où est Lucie ?
    – Elle est punie pour être rentrée tard, elle est dans sa chambre en train de pleurer comme une madeleine...
    – Where is Lucie ?
    – She’s grounded for coming home late, she’s in her bedroom crying her eyes out…

    Exemple d’utilisation #2
    – Malgré ses gros muscles, lorsque je lui ai confisqué son arme, il a pleuré comme une madeleine.
    – In spite of his giant muscles, he cried like a baby when I took his gun away. 

    indicateur de politesse

  • 4 commentaires

    1. Sibylle

      Reply

      Hey,
      J’admire vraiment ton blog. Je trouve que tu dessine extrêmement bien et que la mise en page est super.
      Je me demandait juste combien de temps tu mettais pour réaliser un article (en comptant l’écriture et le fait de faire les dessins évidemment) ?
      A très bientôt
      (:

    2. Marine

      Reply

      J’adore tes dessins :)
      Juste pour la petite histoire => pleurer comme une madeleine tu peux jeter un œil sur le net sur l’origine de l’expression… c’est original :)
      Bonne continuation Sophie!
      PS : en prochaine illuxpression… je propose “se faire appeler Arthur” (aux origines assez intéressantes aussi)

    3. Zoune

      Reply

      énooorme le coup de l’indice de politesse ^___^

    4. ZeMymi

      Reply

      A vrai dire je n’ai jamais entendu une madeleine pleurer oO

    Laissez un commentaire

    * Champs obligatoires